After that I just surfing around the YouTube on those funny videos and I found this :-
Actually this is a classic song in China long long time ago that describes beyond the frontier livestock husbandry scene.
This is the original version.
The lyrics:-
<趕羚羊>
詞:S.H.K. 曲 (含編曲):G.T.S.
趕羚羊
草枝擺
羚羊最愛眾人趕
眾人趕呀
趕羚羊
羚羊眾人笑開懷
騎羚羊呀
賽羚羊
其樂更勝賽馬趣
老枝擺呀
嫩枝擺
草枝擺開鳥飛來
趕羚羊呀草枝擺
= = = = = = = = = = = = = = =白話文= = = = = = = = = = = = = = = = = =
牧羊人優閒的趕著羚羊~牧草也優閒的隨風擺盪著~
The shepherd well-to-do catches up with the antelope ~ forage grass also well-to-do with the wind to sway ~
The match antelope was shepherd's only pleasure ~ therefore plays very late frequently to has only then been willing to give up~
has millennium old wooden ~ Man Shandu in the Dulan this place's hilly land inside the remote mountain is the kumquat swings with the wind
In the life most joyful four important matter's poem said: The prolonged drought meets timely rain ~ to meet an old friend far from home ~ wedding festivities night of ~ to pass the palace examination time
Engraves in this remote mountain on an old tablet ~
When the life meets four important matter ~ to be just like rides boat ~ to cross the mountain mist equally crisp unauthorized biography.
The author calls " Han Lanjiao " = ="
= = = = = = = = = = = = = = =白話文= = = = = = = = = = = = = = = = = =
牧羊人優閒的趕著羚羊~牧草也優閒的隨風擺盪著~
賽羚羊是牧羊人唯一的樂趣~因此常常玩到很晚了才肯罷休
在都蘭這個地方的山坡地中~在深山裡面有一株千年的老木~
滿山都是金桔隨風擺動
人生最快樂的四件大事的詩中說道:久旱逢甘霖~
他鄉遇故知~洞房花燭夜~金榜題名時
就刻在這個深山中的一座老碑上~
當人生遇到四件大事~就好比乘著舟~渡過山嵐一樣爽
外傳..作者叫"韓蘭嬌" = ="
The shepherd well-to-do catches up with the antelope ~ forage grass also well-to-do with the wind to sway ~
The match antelope was shepherd's only pleasure ~ therefore plays very late frequently to has only then been willing to give up~
has millennium old wooden ~ Man Shandu in the Dulan this place's hilly land inside the remote mountain is the kumquat swings with the wind
In the life most joyful four important matter's poem said: The prolonged drought meets timely rain ~ to meet an old friend far from home ~ wedding festivities night of ~ to pass the palace examination time
Engraves in this remote mountain on an old tablet ~
When the life meets four important matter ~ to be just like rides boat ~ to cross the mountain mist equally crisp unauthorized biography.
The author calls " Han Lanjiao " = ="
==================================================
What a funny thing I get is "韓蘭嬌" at the translator is "Han Lanjiao"... Hahaha...
Enjoy!
1 comment:
funny shit!!! hehe good to be half hokkien~lang.. lucky that em not missing out on hokkien jokes..
Post a Comment